Oui, c'est facile si vous utilisez PMB …

Type de notice – type de support (exemplaire)

 

C’est une différence cruciale.

  • Au niveau de la notice, on sélectionne un type de document
  • Au niveau de l’exemplaire, on sélectionne un type de support

 

Pour décrire une notice, vous devez choisir un type de document.

Le type de document correspond à des normes Unimarc. Chaque type est symbolisé par une lettre.

  • a      texte imprimé
  • b      texte manuscrit
  • c      partition musicale imprimée
  • d      partition musicale manuscrite
  • e      document cartographique imprimé
  • f       document cartographique manuscrit
  • g      document projeté ou vidéo
  • i       enregistrement sonore non musical
  • j       enregistrement sonore musical
  • k      document graphique à deux dimensions
  • l       document électronique
  • m      document multimédia
  • r       objet à 3 dimensions, artefacts, …

 

Le type d’exemplaire indique sur quel support le document se trouve.

La liste de départ contient 8 possibilités, par exemple livre, périodique, CD, vidéo, DVD, CD-ROM …

Vu l’évolution technologique, les types de support se sont de plus en plus diversifiés au fil du temps.

 

Un type de notice peut correspondre à plusieurs types de supports.

Ex. Un document projeté vidéo peut être une cassette VHS, un DVD ou un disque Blue-Ray.
Un document sonore (non) musical peut être une cassette audio, un CD audio, voire même un CD mixte (CD-ROM et CD-audio sur le même support).

 

Un type de support peut correspondre à plusieurs types de notices

Ex. Un livre peut contenir un texte imprimé, une partition musicale imprimée ou un document cartographique imprimé.
Un CD audio peut être un document sonore musical ou non musical.
Un DVD peut être un document multimédia ou bien un document projeté ou vidéo

 

Peut-on modifier ces types de notices ou d’exemplaires ? Peut-on créer de nouveaux types ou en supprimer ?

Il faut éviter de modifier les types de notices à la légère : cet ensemble est codifié, vous risquez de créer des incohérences par rapport à la norme Unimarc.

Par contre, vous pouvez modifier sans problème les types de support définis par défaut.

N.B. Le mot « modifier » est à prendre au sens large : ajouter un support, le supprimer ou en changer les caractéristiques (libellé, durée, codage)

 

La modification des types de support poursuit plusieurs objectifs :

  • décrire votre fonds de manière plus précise, vous adapter par exemple à sa diversité ou aux innovations technologiques
  • affiner le paramétrage de la location ou de l’import

 

Le droit d’emprunter tel ou tel document peut être défini par plusieurs critères ;

  • le statut de l’exemplaire, statut qui peut autoriser ou interdire la location
  • le support de l’exemplaire, qui détermine la durée de prêt ou de réservation
  • la catégorie de lecteurs – on peut accorder des autorisations différentes en fonction de la catégorie

Ex. 14 jours de prêt pour un livre, 5 jours pour un DVD
Ex. les professeurs peuvent emprunter les périodiques, mais pas les élèves

 

Comment ces informations sont-elles organisées dans la base de données ? Où les trouve-t-on ?

En ce qui concerne les exemplaires, les types de supports sont définis dans une des tables de PMB : docs_type

Pour créer de nouveaux supports, modifier ceux qui existent ou en supprimer
Administration > Exemplaires > Supports

 

Au niveau de la notice, les types de documents sont définis dans le fichier doctype.xml

La liste de tous les types de documents Unimarc (texte manuscrit, imprimé, etc) se trouve dans le fichier doctype.xml
Le chemin complet d’accès est \pmb\includes\marc_tables\fr_FR\doctype.xml

 

Dans le cas d’une installation en français, vous trouvez la plupart de ces fichiers de configuration dans \pmb\includes\marc_tables\fr_FR\

  • la liste de tous les types de documents Unimarc et leurs codes (a = texte imprimé, b = texte manuscrit …)
  • la liste des langues et leurs codes (français = fre, anglais = eng, espagnol = spa, italien = ita …)
  • les types de relations entre notices (notice-mère, notice-fille, « in », fait partie de …)
  • les fonctions des auteurs et leurs codes (auteur au sens strict = 070, éditeur scientifique = 340, traducteur = 730 …)

 

Les messages sont aussi enregistrés dans des fichiers .xml.

  • Les messages en français affichés dans le module de gestion sont dans le fichier fr_FR.xml, qui se trouve dans le dossier \pmb\includes\messages\
  • Les messages en français affichés dans l’OPAC sont dans le fichier fr_FR.xml, qui se trouve dans le dossier \pmb\opac_css\includes\messages\

N.B. Dans les mêmes dossiers, il y a également des fichiers qui contiennent les messages dans d’autres langues (gestion ou OPAC).

 

Mais les choses se compliquent encore, car ces fichiers xml sont clonés !

Des fichiers comme doctype.xml (types de document), function.xml (fonctions d’auteur) ou lang.xml (liste des langues) ne se trouvent pas uniquement dans le dossier \pmb\includes\marc_tables\fr_FR\

Vu que l’OPAC peut fonctionner de manière autonome par rapport à la partie gestion, tous ces fichiers .xml sont aussi copiés dans le dossier
pmb\opac_css\includes\marc_tables\fr_FR\

 

Donc si vous avez adapté un de ces fichiers .xml et que vous voulez que les changements soient visibles en gestion et aussi dans l’OPAC, il faut recopier dans le dossier opac_css la version modifiée des fichiers.

 

Vous pensiez être arrivé au bout de vos peines ? Douce illusion !

 

En fait, il existe plusieurs variantes de tous ces fichiers, car PMB est conçu pour fonctionner en mode multilingue, que ce soit dans l’interface de gestion ou dans l’OPAC.

Si vous avez eu la curiosité de parcourir le dossier  \pmb\includes\marc_tables\, vous y avez vu plusieurs sous-répertoires  « linguistiques » comme fr_FR, en_UK, en_US, es_ES …
Bien entendu, la situation est analogue pour l’OPAC, dans \pmb\opac_css\includes\marc_tables\

 

Donc, si vous travaillez en mode multilingue en gestion et/ou dans l’OPAC, et que vous avez décidé d’opérer des changements dans un ou plusieurs fichiers .xml, il faut

  • faire les modifications dans la partie gestion pour chacune des langues concernées
  • dans les dossiers \pmb\includes\marc_tables\fr_FR\
    ou  \pmb\includes\marc_tables\en_UK\   …

  • copier-coller les versions modifiées dans la partie OPAC pour chacune des langues concernées
  • dans les dossiers \pmb\opac_css\includes\marc_tables\fr_FR\  
    ou  \pmb\ opac_css\includes\marc_tables\en_UK\  …

 

Je rappelle qu’il est déconseillé de modifier doctype.xml, qui contient les divers types de notices, puisque ces valeurs sont fixées par les normes Unimarc.

 

Si j’ai expliqué en détail où se trouvent les fichiers .xml et leurs « clones », ce n’est pas pour vous inciter à modifier doctype.xml, c’est parce que :

  • on veut parfois adapter d’autres fichiers .xml que doctype.xml
  • on veut parfois personnaliser les messages affichés dans la partie gestion ou dans l’OPAC

Il me semblait plus logique de traiter cette problématique comme un tout.

En effet, tous ces fichiers .xml se trouvent dans le même répertoire – ou du moins dans des dossiers voisins. En outre, la manière de procéder aux modifications est la même.

 

Il subsiste toutefois un problème crucial : si vous n’y prenez pas garde, vous risquez de perdre le bénéfice de votre travail lors de mises à jour ultérieures de PMB !

 

En effet, lorsqu’on décompresse le zip afin de mettre PMB à jour, tous les scripts php et les fichiers xml qui existaient déjà auparavant seront « écrasés » par la nouvelle version de PMB, puisque le nom est identique et que l’arborescence est la même.

Exemple : pour modifier les fonctions d’auteur, vous avez adapté le fichier function.xml et créé un clone pour l’OPAC.

Ce fichier existe donc à deux endroits :
–          \pmb\includes\marc_tables\fr_FR\
–          \pmb\opac_css\includes\marc_tables\fr_FR\

Le problème, c’est que le zip avec la nouvelle version de PMB contient lui aussi deux fichiers qui portent exactement le même nom (function .xml) et qui sont situés dans les mêmes sous-dossiers.

Après décompression du zip, les nouvelles versions vont donc « écraser » les versions que vous aviez adaptées, et vous perdrez les fruits de votre travail.

 

Certes, vous avez joué la carte de la prudence, vous avez créé des copies de sécurité des versions que vous aviez modifiées.
Je n’en doute pas l’ombre d’un instant     😉

Mais vous n’aimeriez quand même pas devoir recopier un grand nombre de fichiers après chaque mise à jour.
Et ce serait encore plus fastidieux si vous avez fait des changements pour plusieurs langues de l’interface.

Heureusement, les concepteurs de PMB, notre Petite Merveille de Bijouterie, ont pensé à tout et ont imaginé une solution ingénieuse : les fichiers de substitution. Une page spéciale d’explications est consacrée à ce sujet.

Astuce des fichiers _subst (fichiers de substitution)
N.B. En guise d’illustration, je vais montrer comment on peut, grâce aux fichiers _subst, ajouter une fonction d’auteur ou en modifier le libellé.

 

Version imprimable
Différence entre type de notice et type de support (exemplaire)

 

, ,

Comments are currently closed.